13 Mart 2013 Çarşamba

Çevirmenlik Sürecim

Dikkatinizi çekmiştir; gerek twitter gerekse blogda ağzımda hep bir çeviri lafı var. Hayatımın büyük kısmını işgal ediyor çünkü namıssız. Çok soru geliyor bana, özellikle üniversite öğrencilerinden. Bu işe nasıl başladın, dilini nasıl geliştirdin, ne kadar kazanıyorsun gibilerinden. İşi en başından anlatmaya karar verdim ben de.

Öncelikle şunu söyleyeyim, İngilizce ile ilgili herhangi bir kurs, özel ders vs. almadım. Tıp eğitimini de Türkçe alıyorum. Fakat İngilizce'yi küçüklüğümden beri çok seviyorum. Bunda babamın da etkisi var. Daha ilkokulda ''mesleğim ne olursa olsun bana lazım olacak'' düşüncesini aşıladı bana. Ortaokul ve lisede dört elle sarıldım İngilizce'ye. İnsanların es geçtiği, birbirinden geçirdiği ödevleri ben titizlikle yapardım. Hele writing'ler favorimdi. Her seferinde farklı kelimelerle kendimi ifade etmeye çalıştım. Sözlükle yaşadım. Sınavlara çalışırken yüzlerce kelime ezberledim. Hepsini tek tek hatırlıyorum. Ortaokuldaki İngilizce hocamın bana çok katkısı oldu. Lisede bile yardım etti bana, worksheet'ler verdi. Destek oldu. Kendisine teşekkürü borç bilirim. Sağ olsun.

Okul dışında ne yaptın derseniz; Oxford'un elementary seviyesindeki İngilizce kitaplarını okuyarak başladım. Kendimi geliştirdikçe kademeyi de yükselttim. Bildim bileli dizi hastasıyımdır. Konuşma dili ve argo konusunda ise dizilerin çok yardımı oldu bana. Alt yazıların tamamını okumadan ne dediklerini anlar kıvama geldim zamanla.

Onun dışında; BBC'nin İngilizce öğreniyorum tadında bir sayfası var. Hem haber okuyorsunuz, hem de anlaşılması en zor kelimelerin anlamlarını haberin sonuna yazdıkları için oradan öğrenebiliyorsunuz. Oraya hala gün aşırı girerim. Herkese de öneriyorum.

Bu arada Türkçe'nizin de çok iyi olması gerekiyor. Fıstık gibi dizileri de-da'ları ayırmadan, baştan savma çeviriler yaparak katleden insanlar görüyoruz. İmla kurallarını çok iyi bilmeniz gerekiyor.

Şimdi gelelim 3 yıldır yürüttüğüm çevirmenlik işine nasıl ve neden başladığıma. Öncelikle şunu söylemeliyim ki, maddi getirisi var evet ama tatmin edici değil. Yani çeviri asıl işiniz olmadığı sürece bununla geçim sağlayamazsınız. Okul bitince Tus'un yanında İngilizce sınavına da giricem. Ayrıca akademik kariyer yaparsam literatür taramak için İngilizce bana çok lazım olacak. O nedenle İngilizce'yi unutmamam lazım. Kendisi çok nankör :( Benim çeviri yapma amacımın %80'ini kendimi geliştirme isteğim oluşturuyor. Allah'a şükür çeviriden gelecek paraya çok aşırı muhtaç değilim. Ama bana kattıkları saymakla bitmez.

Herhangi bir tercüme bürosuna bağlı değilim. Freelance çalışıyorum. Bu işi yapan bir arkadaşımın desteği ile ilk çevirimi almıştım. Önce makale, çocuk kitabı gibi şeyler çevirdim. Sonra çevirmene ihtiyacı olan kurumlar bana ulaştılar, şu an en çok dizi çeviriyorum. Zaten deli gibi dizi izleyen bir insanım, çoğunu da izlediğim dizilerden aldığım için bana pek yük getirmiyor.

Bu işin olumsuz yanlarına gelirsek;

-Adam akıllı program yapamıyorsunuz. Arkadaşınızla sözleşip tam evden çıkacakken ''Bu çevirilerin yarına yetişmesi lazım, kolay gelsin.'' diye mail gelebiliyor.

-''Benim bu hafta sınav haftam'', ''hastayım'' gibi bahanelere bir iki defadan fazla sığınamıyorsunuz. Piyasada çok çevirmen var zaten. Kimse size muhtaç değil. Vazgeçilmez değilsiniz yani. İşinizi disiplinle yürütmeniz gerekiyor.

-Parası tıkır tıkır yatmıyor. Gecikmeler olabiliyor. ''Ay başı'' diye bir kavramınız yok. Para elinize parça parça geçtiği için de çar çur olup gidiyor çoğu zaman.

Tüm bunların yanında, kendi adıma konuşmak gerekirse bana büyük keyif veriyor. Kimi zaman İngilizce'den kusma derecesine gelebiliyorum evet. Ama okulun yanında bir mesleğe sahip olup kendi paramı kazanabilmek mükemmel bir his. Yaptığım her işte kendime bir şeyler katıyor olmam, yeni diziler keşfetmemi sağlaması da cabası. Piyasada çevirilecek çok şey var, üniversite öğrencilerini çok seviyor iş verenler. İmkanınız, zamanınız ve en önemlisi hevesiniz varsa bu işi kovalayın derim. Görüşmek üzere! :)

2 yorum:

  1. Merhaba,dediğiniz bbc sitesini aradım ama bulamadım yanlış mı baktım acaba? Hangi site olduğunu yazabilir misiniz? Ben de yüksek lisans için ilerletmeye çabalıyorum da yabancı dilimi.

    YanıtlaSil
  2. İlk iki paragrafında kendimi görür gibi oldum:) ben henüz lisedeyim ama üniveristeye başlar başlamaz ek iş olarak çevirmenlik yapmayı çok istiyorum, daha önce dizimagde kısa bir süre deneyimim bile oldu ama maalesef kapatılınca yarım kaldı:) gerçekten de izlediğin dizileri çevirmek çok keyifli

    YanıtlaSil

Hay ağzına sağlık dedi ve ekledi;